|Título||Metonymy and metaphor go crosslinguistic|
|Autoría||José Antonio Jódar Sánchez (Universitat de Barcelona)|
|Resumo||The aim of this study is to compare patterns of figurative language, with a focus on |
metonymy and metaphor, in languages of different families across the world. The results show that whereas some of these patterns are grounded in universal human experiences, others are grounded in specific cultural practical. First, I lay out the methodological issues that arise with such a comparative enterprise. My proposal is based on the reliance on glosses and translations of interlinearized texts together with an identification procedure based on MIP (Pragglejaz, 2007). Second, I present data for the existence of two metonymies and a metaphor in around 30 languages of different families and geographical areas. Their choice was based on the availability of sufficient data in the texts surveyed. The metonymies are PERSON FOR ROLE, as in the use of words meaning ‘woman’ to mean ‘wife’, and SUBEVENT FOR EVENT, as in theuse of words meaning ‘sit’ to mean ‘stay, live’. The metaphor is AGE IS SIZE, as in the use of words meaning ‘big’ and ‘small’ to mean ‘old’ and ‘young’. Third, I describe the morphosyntax of the lexical units in which these metonymies and metaphors are expressed. They seem to comply with the cross–linguistic tendency that properties are prototypically expressed in adjectives and entities are prototypically expressed in nouns (Croft, 2007). Finally, I offer evidencefrom the anthropological literature for some of the communities where the languages in the data (and others worldwide) are spoken. It shows that these metonymic and metaphoric patterns are grounded in strong cultural practices and embodied experiences, resulting in similarly strong linguistic patterns across the languages of the world.
|Horario||Venres 15 de xuño | 12:30 - 13:00 | Aula: B1|