Programa do CILX2018

Ficha completa

TítuloA tu texto meta le falta color: La traducción intersemiótica como herramienta didáctica
AutoríaBruno Echauri Galván (Universidad de Alcalá)
ResumoEl póster que aquí se presenta describe una experiencia educativa en el aula de traducción inglés-español centrada en consolidar ciertos fundamentos teóricos y su subsiguiente aplicación práctica. En concreto, la tarea propuesta a los alumnos se estructura en torno a la enseñanza de las distintas categorías traductológicas y las etapas del proceso de traducción según autores como Dryden (1992) o Delisle (1988) respectivamente. Al margen de este primer propósito, la actividad también persigue otros objetivos adicionales como subrayar ciertos errores cometidos en el proceso de traducción, fomentar el pensamiento crítico o presentar el trabajo en grupo y la colaboración como mecanismos de perfeccionamiento y corrección adecuados.

La actividad en la que se basa el póster se desarrolla durante el segundo curso del Grado en Lenguas Modernas y Traducción de la UAH y consiste en llevar a cabo una traducción intersemiótica texto ? ilustración a partir de un extracto del relato «The Minority Report» escrito por Philip K. Dick (1987). En la preparación y desarrollo de esta actividad se combina el aprendizaje experiencial de Kolb (1984) con un enfoque creativo que motive y estimule a los alumnos al tiempo que les haga aprender de sus propios errores. Para llevarla a cabo, se compaginan la lección magistral con el trabajo práctico dentro y fuera del aula. Estos tres planos incluyen la presentación de los conceptos teóricos correspondientes, la realización de la actividad, su corrección y el debate organizado alrededor de ella.

Los resultados generales muestran cómo muchos de ellos obviaron o no completaron adecuadamente alguna de las etapas fundamentales del proceso traductológico durante la tarea. Una discusión posterior permite determinar el grado de asimilación de conceptos teóricos y los principales detonantes de los errores cometidos por los alumnos a la hora de traducir, entre los que destacan la falta de un contacto permanente con el texto original o una revisión insuficiente del trabajo final. En base a estos y otros problemas y como cierre de la actividad, se sugiere una serie de pautas orientadas a solventar aquellas fallas que el desarrollo de la tarea ha puesto de relieve.
TipoPoster
HorarioXoves 14 de xuño | 11:30 - 13:00 | Aula: Vestíbulo C