Programa do CILX2018

Ficha completa

TítuloAlphabets in disarray: Russian transliterations from Cyrillic vs Modern Standard Chinese pseudo-transcriptions in Pinyin
AutoríaJoan Julià-Muné (Universitat de Lleida)
ResumoThis contribution falls within the field of contrastive phonetics and language teaching. It aims at analyzing and explaining the romanization processes undertaken by Russian and Modern Standard Chinese whenever used by non-native speakers learning the language. The analysis focuses on Russian transliterations from its Cyrillic alphabet and so-called Pinyin transcriptions from Putonghua – or Mandarin Chinese – into the Roman alphabet, by pointing out misinterpretations made by Western linguists, especially in English, Spanish and Catalan environments, with regard to both Russian and Chinese L2 teaching. Different strategies are put forward to improve the phonetic renderings and pronunciation accuracy of Cyrillic-Roman transliterations and Pinyin —meaning precisely and ironically 'phonetic script'— transcriptions so that L2 or FL students of these languages may overcome their mispronunciations and prevent subsequent misunderstandings.

Mismatchings between the phonetic alphabet, which aims to reflect the actual pronunciation, with the adaptation of transliterations from Cyrillic for Russian and with Pinyin for Chinese will be discussed. For instance, a Russian proper name such as Khrushchev in English / Chruschtschow in German / Khrouchtchev in French / Jrushchov in Spanish / Khrusxof in Catalan, etc. show a medial palatal sound traditionally misspelled in most languages, since it requires a single IPA symbol (a particular misunderstood letter in Cyrillic), as well as Chinese words spelled with "b,d,g" which stand for /p,t.k/ phonemes, among other misleading orthographic items used in the present-day romanized Chinese alphabet, known as Pinyin. This mismatching also explains why Chinese native speakers learn how to pronounce English more accurately than any Romance language, including Galician, Spanish and Catalan.

KEYWORDS: Russian, Cyrillic alphabet, transliterations, Chinese, Pinyin
TipoComunicación
HorarioXoves 14 de xuño | 09:30 - 10:00 | Aula: C2