Programa do CILX2018

Ficha completa

TítuloPapel del paratexto en la traducción al chino de narrativas hispánicas
AutoríaTsai-Wen Hsu (Providence University, Taiwan (R.O.C.))
ResumoDurante los últimos 16 años la proliferación de novelas hispánicas traducidas al chino ha generado un nuevo panorama que nos proporciona excelentes recursos para estudiar los elementos paratextuales que acompañan a las traducciones: en especial, las distintas funciones de que goza cada uno de ellos. El paratexto –término acuñado por Genette (1997), referido a todo aquello que contribuye a convertir un texto en libro– puede ser visto, en la traducción literaria, como un parámetro para examinar cómo define una cultura la traducción (Tahir-Gürça?lar: 2002, ?ahin: 2014). Por otra parte, tal como bien indica Kovala (1996: 120), los elementos paratextuales cobran su importancia por hacer de mediadores entre el texto meta, los lectores, sus influencias potenciales en la lectura de lectores y la recepción de las obras en cuestión. Nuestro estudio tiene como objetivo, por un lado, estudiar la frecuencia de la existencia del paratexto daodu (??), prólogo introductorio como orientación dirigido a los lectores, que aparece en las traducciones al chino de novelas hispánicas editadas entre el año 2000 y 2016; y, por otro, analizar este paratexto teniendo en cuenta sus características funcional y pragmática, examinando sus funciones paratextuales, así como la naturaleza de su emisor y el grado de responsabilidad de éste. Con ello, pretendemos, además, dibujar el papel que posee el daodu en las narrativas hispánicas que forman parte de nuestro corpus y mirar si su práctica sirve para fomentar la visibilidad de la actividad traductora en Taiwán y también para ayudar a los lectores taiwaneses a conocer mejor las obras de la literatura en español.
TipoComunicación
HorarioMércores 13 de xuño | 12:30 - 13:00 | Aula: C5