Resumo | Durante los últimos 16 años la proliferación de novelas hispánicas traducidas al chino ha generado un nuevo panorama que nos proporciona excelentes recursos para estudiar los elementos paratextuales que acompañan a las traducciones: en especial, las distintas funciones de que goza cada uno de ellos. El paratexto –término acuñado por Genette (1997), referido a todo aquello que contribuye a convertir un texto en libro– puede ser visto, en la traducción literaria, como un parámetro para examinar cómo define una cultura la traducción (Tahir-Gürça?lar: 2002, ?ahin: 2014). Por otra parte, tal como bien indica Kovala (1996: 120), los elementos paratextuales cobran su importancia por hacer de mediadores entre el texto meta, los lectores, sus influencias potenciales en la lectura de lectores y la recepción de las obras en cuestión. Nuestro estudio tiene como objetivo, por un lado, estudiar la frecuencia de la existencia del paratexto daodu (??), prólogo introductorio como orientación dirigido a los lectores, que aparece en las traducciones al chino de novelas hispánicas editadas entre el año 2000 y 2016; y, por otro, analizar este paratexto teniendo en cuenta sus características funcional y pragmática, examinando sus funciones paratextuales, así como la naturaleza de su emisor y el grado de responsabilidad de éste. Con ello, pretendemos, además, dibujar el papel que posee el daodu en las narrativas hispánicas que forman parte de nuestro corpus y mirar si su práctica sirve para fomentar la visibilidad de la actividad traductora en Taiwán y también para ayudar a los lectores taiwaneses a conocer mejor las obras de la literatura en español. |