Programa do CILX2018

Ficha completa

TítuloLa paradoja de la no traducción como estrategia de traducción del multilingüismo. El caso de las películas infantiles de animación.
AutoríaLorena Hurtado Malillos (UVa (Univ. de Valladolid))
Carmen Cuéllar Lázaro (UVa (Univ. de Valladolid))
ResumoEl hecho de incluir diferentes lenguas en una misma película es una práctica cada vez más generalizada en las producciones audiovisuales actuales, siendo esto reflejo del mundo globalizado en el que vivimos. Tanto es así que ya no es sólo un fenómeno exclusivo de las películas dirigidas a un público adulto sino que también está presente en las películas de tipo infantil y juvenil. A pesar de ello, hasta ahora este hecho no siempre se ha visto reflejado en las versiones traducidas de estas obras. El multilingüismo a menudo sufría un proceso de neutralización o estandarización en el texto meta. Sin embargo, esta tendencia está empezando a cambiar. El doblaje reciente de películas multilingües muestra un giro hacia una representación más realista de esta importante característica del texto origen, valiéndose de una estrategia de transferencia L3TO -> L3TM + subtitulado. Un ejemplo de esta tendencia son las películas de animación elegidas para nuestro análisis Coco, Toy Story 3 y Madagascar, cuya VO mezcla inglés (L1) y español (L3). El estudio realizado compara la traducción de la película a diferentes idiomas meta L2 (alemán, francés, español) demostrando cómo la L3 es señalizada en todos los casos, ya sea mediante transferencia o bien a través del uso de una variedad lingüística de la L2.

Palabras clave: Traducción audiovisual (TAV), subtitulado, multilingüismo, L3, Cine infantil y juvenil.
TipoComunicación
HorarioMércores 13 de xuño | 13:00 - 13:30 | Aula: C5