Programa do CILX2018

Ficha completa

TítuloLa variación lingüística en la traducción de las cantigas de amigo (manuscrito Vindel) a la Língua gestual portuguesa y lengua de signos española
AutoríaAna Mineiro (UCP)
Helena Carmo (UCP)
Inmaculada C. Báez (Universidade de Vigo)
Rayco H. González Montesino (Univ. Rey Juan Carlos)
María C. Bao (UDC)
Ana M. Fernández Soneira (Universidade de Vigo)
ResumoPodemos detectar las semejanzas y diferencias de las lenguas al comparar dos o más sistemas lingüísticos. Generalmente la comparación de sistemas lingüísticos implica el conocimiento de las unidades y las reglas de combinación de los dos sistemas. Cuando el dominio del uso es mayor que el de la estructura de las lenguas, el análisis se hace a partir de los resultados de traducción de un mismo texto a dos o más lenguas.

No obstante, para comparar lenguas no basta con analizar los sistemas lingüísticos que las actualizan sino que es necesario tener en cuenta la cultura sobre la que se asientan.

En nuestro trabajo analizamos las semejanzas y diferencias entre la Lengua de Signos Española (LSE), la Lengua Gestual Portuguesa (LGP) la lengua de Signos Catalana (LSC) y la variante Lengua de Signos Gallega (LSG) en el proceso de traducción del manuscrito Mindel (cantigas de amigo). Estudiaremos las particularidades de la traducción de los primeros textos líricos escritos en gallego a las lenguas visogestuales citadas.

Además de aprovechar la presencia del manuscrito Vindel en Vigo creemos que la expresión de las emociones que reflejan los textos literarios son una buena base en la que representar las diferencias culturales y lingüísticas por medio de la excepcionalidad de texto artístico.
TipoPoster
HorarioXoves 14 de xuño | 11:30 - 13:00 | Aula: Vestíbulo C