Programa do CILX2018

Ficha completa

TítuloEn la frontera de la transcripción y la transliteración: el caso de "Güi ar de champions"
AutoríaCésar Luis Díez Plaza (Instituto Cervantes, Belgrado)
ResumoEn 1977 Freddie Mercury compuso el éxito “We Are the Champions” que rápidamente se convirtió en un himno. Aprovechando su popularidad, RENFE confeccionó una camiseta con el texto: “Güi ar de champions, ma frens / And guil kip on fairing, til di end / Güi ar de champions / Güi ar de champions / No taim for lusers / Cos güi ar de champions, of de guorld” 1).

Gracias a dicho texto sería posible entonar la letra, con una pronunciación cercana a la inglesa, conociendo la melodía y la ortografía española. Este segundo requisito es lo que hace plantarse el papel que juegan las operaciones de transcripción y transliteración en todo este proceso.

El primer objetivo de este trabajo es seguir el proceso que arranca desde la fijación por escrito del texto de la canción hasta su reconstrucción fónica por parte de un hablante que conoce un sistema ortográfico diferente. Dicha reconstrucción muestra los niveles que existen en la fijación por escrito de un texto oral para que pueda volver a ser reproducido de manera fónica.

Especificar esos diferentes niveles sirve para reflexionar sobre la importancia que tiene la notación en la creación de una teoría (fonética o fonológica) determinada. La hipótesis final de este trabajo es que investigar la frontera entre transcripción y transliteración permite comprender mejor (desde el punto de vista de la notación) el desarrollo de las teorías que intentan explicar la evolución de la fonética/fonología de las lenguas.

1) Texto original: “We are the champions, my Friends / and we’ll keep on fighting / till the end / we are the champions / we are the champions. / No time for losers / ‘Cause we are the champions of the World”
TipoComunicación
HorarioXoves 14 de xuño | 09:00 - 09:30 | Aula: C2