Programa do CILX2018

Ficha completa

Título¿Qué puede aportar la lingüística de corpus al ámbito de la enseñanza y/o aprendizaje de lenguas extranjeras? (Ejemplificado a partir del alemán, concretamente de las unidades léxicas auf jeden Fall, jedenfalls, in jedem Fall.)
AutoríaNely Milagros Iglesias Iglesias (Universidad de Salamanca)
ResumoBasta con echar un vistazo a diversos blogs centrados en las dudas recurrentes de los aprendientes avanzados del alemán como lengua extranjera, para darse cuenta de la dificultad que entraña diferenciar entre la locución adverbial auf jeden Fall y el adverbio jedenfalls. La primera de estas unidades léxicas, pluriverbal y, por tanto, de naturaleza fraseológica, presenta la estructura [Prep + Adjnumeral indefinido + S]. La segunda corresponde formalmente a una palabra compuesta, cuyo origen se remonta al siglo XVII y, según se destaca en el DWDS, guarda una estrecha relación con la locución adverbial in jedem Fall. También en este último caso, se trata del mismo sustantivo, combinado, esta vez, con otra preposición y rigiendo dativo en lugar de acusativo.

Para encontrar una posible respuesta a las dudas que dichas unidades plantean sobre todo a nivel productivo, hemos recurrido a las obras de consulta habituales, como las gramáticas y los diccionarios. Claro está que en los tres casos se trata de unidades léxicas polisémicas y/o polifuncionales, parcialmente sinónimas. Sin embargo, justamente en aquellos usos en que dichas unidades no son intercambiables, es decir, cuando no son sinónimas, las informaciones recabadas resultan a todos los niveles insuficientes.

En este sentido, resulta imprescindible conocer más a fondo su uso, el cotexto y el contexto de cada una de estas tres unidades léxicas, a través del análisis y la sistematización de sus correspondientes patrones sintagmáticos, para lo cual partiremos del corpus de referencia del alemán (DEREKO). De acuerdo a la metodología, que aplicamos en nuestro proyecto actual, Combinaciones fraseológicas del alemán de estructura [PREP. + SUST.]: patrones sintagmáticos, descripción lexicográfica y correspondencias en español, a cada patrón sintagmático corresponderá un sentido, lo que, en definitiva, permitirá la desambiguación semántica y pragmática de las unidades objeto de estudio.
TipoComunicación
HorarioVenres 15 de xuño | 18:00 - 18:30 | Aula: B2