Programa do CILX2018

Ficha completa

TítuloA construção de cadeias de referência no contexto da tradução inglês-português
AutoríaAnabela Gonçalves (Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa)
Madalena Colaço (Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa)
ResumoCompreender e escrever um texto resulta da combinação de vários fatores. Entre eles, são de particular importância as relações de correferência entre constituintes, que permitem a identificação dos referentes das expressões linguísticas, assegurando a coesão referencial e, assim, contribuindo para a coesão textual. Um dos contextos em que o reconhecimento das relações referenciais é crucial envolve cadeias de referência contendo formas pronominais anafóricas, que dependem de uma expressão referencial para estabelecer o seu próprio referente.

Embora as relações de correferência sejam comuns às várias línguas, os meios linguísticos para as estabelecer podem variar. Assim, no contexto da tradução, a manutenção das cadeias de referência que ocorrem no texto de partida implicam frequentemente a utilização de estratégias de adaptação devido a diferenças relativamente à forma como na língua de chegada se pode construir essas cadeias.

A experiência dos professores que trabalham no domínio da tradução revela que os estudantes apresentam frequentemente alguns problemas na manutenção da coesão textual no que diz respeito, em particular, à manutenção das cadeias de referência do texto de partida. Tal situação verifica-se sobretudo quando as línguas que constituem o par linguístico são distintas quanto à possibilidade de as cadeias de referência incluírem formas pronominais nulas, como, por exemplo, no par inglês-português.

Neste trabalho, apresentaremos e discutiremos alguns dados relativos à construção de cadeias de referência no âmbito da tradução, com foco no par inglês-português, centrando-nos em contextos em que o português, mas não o inglês, admite a ocorrência de um sujeito nulo como elo da cadeia. São nossos objetivos: distinguir os contextos em que, em português, o tradutor pode omitir o sujeito daqueles em que tem de o omitir; identificar, em traduções realizadas por estudantes universitários, os principais erros na construção de cadeias de referência que possam / tenham de integrar sujeitos nulos em português.
TipoComunicación
HorarioVenres 15 de xuño | 18:00 - 18:30 | Aula: B4A