Programa do CILX2018

Ficha completa

TítuloNoms propres et institutions en traduction
AutoríaMaria Conceição Varela (CEHUM/Universidade do Minho - Braga-Portugal)
ResumoLa traduction des noms propres présente des difficultés diverses, en raison non seulement de la complexité de la définition de la notion et de la typologie des noms propres, mais aussi de la multiplicité des aspects à considérer en fonction notamment de la combinaison linguistique et de l’articulation nécessaire des normes imposées en traduction et en rédaction, internationales et nationales.

Après un bref rappel des travaux les plus connus et des principes et mécanismes préconisés pour la traduction des noms propres, la présente réflexion cible les problèmes en traduction dans la paire de langues Français et Portugais, peu étudiée, notamment dans le cas des institutions (juridiques, administratives et politiques, entre autres), où surgissent des obstacles spécifiques d’ordre méthodologique/théorique et en matière de ressources.

“La linguistique de l’énonciation et de l’intention du locuteur” (Leguy, 2012) fournit des pistes intéressantes pour la compréhension du fonctionnement du nom propre dans le discours, indispensable en traduction. Cette approche favorise (i) l’analyse des noms (propres) d’institutions en situation et dans l’interdiscursivité (Maingueneau, 2005) et (ii) leur traduction dans le discours autorisant les possibilités de la signifiance, propices ou pas aux équivalences contextuelles dans les deux langues-cultures considérées.

Les résultats de notre réflexion révèlent le besoin d’une révision de certaines traductions et des principes qui les sous-tendent, proposant simultanément une démarche traduisante globale appliquée aux noms (propres) d’institutions (juridiques, administratives et politiques, entre autres), dans la paire de langues Français et Portugais.



Mots-clés :

Noms propres, institutions, discours, contexte, traduction.

Bibliographie :

-BALLARD, M. (2001). Le Nom propre en traduction. Paris : Ophrys.

-LECUIT, E. & alii (2014). Les noms propres se traduisent-ils ? Étude d’un corpus multilingue. [En ligne], consulté le 12 décembre 2017. URL : https://arxiv.org/abs/1407.1605v1

-LECOLLE, M. & alii (2009). «Les sens des noms propres en discours », Les Carnets du Cediscor, 11. [En ligne], consulté le 12 décembre 2017. URL : http://cediscor.revues.org/736

-LEGUY, C. (2012). “Noms propres, nomination et linguistique”, in CHAVE-DARTOEN, S., et MONNERIE, D., Nomination et organisation sociale, Armand Colin, pp- 51-81.

-MAINGUENEAU, J.M. (2005), "Sémantique de la langue, sémantique du discours", Actes du colloque en hommage à Bernard Pottier, (à paraître). [En ligne], consulté le 05 décembre 2017. URL: http://www.patrick-charaudeau.com/Semantique-de-la-langue-semantique.html
TipoComunicación
HorarioMércores 13 de xuño | 13:30 - 14:00 | Aula: C5