Programa do CILX2018

Ficha completa

TítuloLenguajear bilingüe
AutoríaÁngel López García-Molins (Universitat de València)
ResumoLos especialistas en traducción han insistido reiteradamente en que, frente al objeto de estudio de la lingüística, que es un producto, el de la traductología es un proceso. Resulta sintomático que la única rama de la lingüística que no comparte su pasión por el código sea la lingüística contrastiva. Como destaca Theisen:

"Während die Allgemeine Linguistik sich ausschliesslich für Sprache als in sich geschlossenem System interessiert, können einzelsprachigen Linguistiken und muss vor allem Kontrastive Linguistik auch danach fragen, wie Kommunikationen bewältigt werden".

Por eso los traductólogos han vuelto la vista a una lingüística del hablante que es, ante todo, alguien que quiere expresar un sentido, no alguien que se encuentra con una forma dada previamente. Como señala M. Lederer:

"N'est-il pas alors légitime de penser que le processus de la communication tel qu'il s'effectue à l'intérieur d'une seule et même langue est le même que celui qui relie le traducteur à son texte original, puis sa traduction au lecteur qui en prendra connaissance, de sorte que le processus de la traduction relève beaucoup plus d'opérations de compréhension et d'expression que de comparaison entre les langues."

Estos planteamientos resultan básicamente enaccionistas. No es sorprendente que la traducción haya permanecido tradicionalmente en la periferia de la lingüística. Es que esta última no está preparada para acometer el discurso in statu nascendi, pues se ha definido tradicionalmente desde el punto de vista analítico del oyente. Traducir es lenguajear, concepto que Maturana define como sigue:

"Languaging takes place in the praxis of living: we human beings find ourselves as living systems immersed in it. In the explanation of language as a biological phenomenon it becomes apparent that languaging arises, when it arises, as a manner of coexistence of living systems. As such, languaging takes place as a consequence of a co-ontogenic structural drift under recurrent consensual interactions".

En la ponencia se discutirán los hallazgos traductológicos más recientes a la luz de la enacción.
TipoPanel: Lexicología enaccionista
HorarioXoves 14 de xuño | 09:00 - 11:00 | Aula: C1