Programa do CILX2018

Ficha completa

TítuloFunciones socio-pragmáticas del cambio de código en novelas latinas. Estudios de caso de marcadores pragmáticos bilingües
AutoríaRenata Enghels (Ghent University)
ResumoEste estudio examina las funciones lingüísticas y sociales de marcadores pragmáticos bilingües en la obra Killer Crónicas de Susana Chávez Silverman. Más en concreto, contribuye a la discusión general sobre el valor de datos escritos para el análisis de fenómenos típicos de la oralidad (Enghels y Azofra, en prensa). También en la bibliografía sobre codeswitching se discute hasta qué punto los fenómenos observados en textos literarios son auténticos y reflejan su funcionamiento en comunidades hispánicas y bilingües en los EE.UU. (Lipski 1982). Por un lado, los hay que argumentan que datos escritos constituyen más bien fuentes inauténticas del comportamiento bilingüe y que solo persiguen determinados efectos retóricos (Keller 1979). Por el otro lado, varios estudiosos (Callahan 2004; Jonsson 2005; Montes-Alcalá 2012) defienden su valor sosteniendo que reflejan de manera única la identidad bilingüe y bicultural de sus autores. La obra Killer Crónicas, compuesta de cartas y correos íntimos que escribió Susana Chávez Silverman a sus amigos y parientes, constituye el laboratorio idóneo para explorar esta cuestión en más detalle. La ponencia discute los resultados de dos estudios de caso de expresiones pragmáticas que focalizan en la interacción directa entre el hablante-escritor y el interlocutor-lector, a saber los marcadores you know/sabes y los parentéticos metadiscursivos I swear/te lo juro. Se focaliza en las preguntas de investigación siguientes:

-¿Cuáles son las funciones semántico-pragmáticas generales de los marcadores antedichos en el discurso oral (monolingüe), y ¿cómo se relacionan con el tema del cambio de código?

-¿Hasta qué punto coexisten, o sería más bien que un marcador (p.ej. you know) tiende a reemplazar a otro (p.ej. sabes)? ¿Las formas cognadas alternan libremente o tienen valores diferentes?

-¿El uso de los marcadores bilingües persigue un efecto más bien literario, o corresponde a su uso en el discurso bilingüe oral?

Se argumenta que, más que generar determinados efectos literarios, el uso de los marcadores pragmáticos refleja bien su uso (cualitativo y cuantitativo) en el discurso hablado monolingüe y bilingüe. Como consecuencia, por su grado de oralidad elevado, el texto de Chávez-Silverman se puede considerar como fuente de datos valiosa que muestra cómo bilingües, hablantes o autores, aprovechan de su sistema lingüístico enriquecido para ejecutar y traducir tareas cognitivas altamente complejas.
TipoPanel: El inglés y el español en contacto en los Estados Unidos
HorarioMércores 13 de xuño | 12:00 - 14:00 | Aula: B5